CÔNG CHÚA NGỦ TRONG RỪNG TIẾNG ANH

Once upon a time, there lived a King and a Queen, who said every day: “If only we had a child!” After many years, their wish came true, & a baby girl was born. Oh, how happy they were!

Bạn đang xem: Công chúa ngủ trong rừng tiếng anh

*

Ngày xửa ngày xưa, bao gồm một vì vua và hoàng hậu nọ ngày nào cũng nói: "Ước gì mình có con nhỉ! " Sau bao năm, cầu mong của mình đã thành sự thật, với một nhỏ xíu gái vẫn ra đời. Ôi, họ hạnh phúc biết bao!
They shared their joy by inviting seven wise fairies to the palace. When the fairies sat down khổng lồ eat, they each found a gift made of gold by the side of their plate.
Họ share niềm vui của mình bằng cách mời bảy bà tiên thông thái đến thọ đài. Khi những bà tiên ngồi vào bàn ăn, mọi cá nhân thấy gồm một món quà bởi vàng để cạnh đĩa nạp năng lượng của mình.
Now there was one other fairy whose magic was more powerful than all the wise ones put together. Unfortunately, this fairy had an evil heart. When she heard of the celebrations for the baby princess, and found out that she had not been invited, she took great offence. Towards the end of the evening, each of the wise fairies gave a magical gift khổng lồ the baby princess.
Bấy giờ , một bà tiên không giống có phép màu mạnh hơn tất cả các bà tiên uyên bác gộp lại. Thật đáng tiếc, bà này có trái tim độc ác. Khi nghe đến tin tổ chức tiệc mừng công chúa bắt đầu sinh, với biết mình ko được mời, bà ta đã tức giận lôi đình. khoảng chừng cuối buổi tối ấy, mỗi bà tiên thông thái tặng ngay cho công chúa bé nhỏ một điều ước.
The first wished her the gift of reason. The second wished her the gift of beauty. The third wished her the gift of grace. The fourth wished her the gift of music. The fifth wished her the gift of dance. The sixth wished her the gift of …
Bà thứ nhất ước bé tài giỏi. Bà trang bị hai ước nhỏ bé xinh đẹp. Bà thứ ba ước bé nhỏ có tấm lòng khoan dung. Bà thứ tứ ước nhỏ xíu giỏi âm nhạc. Bà lắp thêm năm ước nhỏ nhắn giỏi khiêu vũ. Bà thiết bị sáu ước nhỏ xíu ...
Well, we vị not know what gift she would have wished for, because at that moment the Evil Fairy appeared in the centre of the great hall, her mouth fixed in a false smile, và her eyes delighting in spite.
Ừ, chúng ta chưa kịp biết bà định ước cho bé điều gì, do đúng lúc đó, bà tiên độc ác xuất hiện giữa phòng tiệc, mồm bà ta nở thú vui giả tạo, còn mắt bà ta đầy vẻ đắc ý độc ác.
“Do forgive me for dropping by uninvited,” she said, “I will not keep you for long. I have come khổng lồ wish my own gift upon the baby princess.”
"Xin sản phẩm công nghệ lỗi mang lại tôi vì đang không mời nhưng đến," bà ta nói, "Tôi sẽ không làm mọi tín đồ mất thời gian nhiều đâu. Tôi mang đến để trao mang lại công chúa nhỏ tuổi điều ước của thiết yếu mình."
While the Evil Fairy held everyone’s attention, the seventh good fairy hid behind the curtains. The wicked one continued: “I vì chưng so wish that the dear little princess shall grow up to lớn be a radiant, accomplished and beautiful girl of sixteen years, the delight of her parents’ eyes, và then, on her seventeenth birthday, she shall prick her finger on the needle of a spinning wheel & DIE! How vày you lượt thích that? Ha ha ha!”
Trong khi mọi người chú ý mang lại bà tiên độc ác, bà tiên giỏi thứ bẩy núp sau màn cửa. Kẻ gian ác này nói tiếp: "Tôi mong cho công chúa nhỏ yêu quý này sẽ to lên thành một đàn bà mười sáu tuổi rạng rỡ, tuyệt vời và hoàn hảo nhất và xinh đẹp, là niềm hãnh diện của bố mẹ mình, với rồi, vào sinh nhật lần sản phẩm công nghệ 17, nó đã đâm ngón tay vào kim của guồng bánh xoay tơ với CHẾT! Chúng mày gồm thích không nào? Ha ha Ha! "

Xem thêm: Cách Pha Màu Xanh Nõn Chuối, Hướng Dẫn Cách Pha Màu Sơn Nước Chi Tiết

Still laughing dreadfully, she strode from the hall. Amid the uproar, the seventh wise fairy stepped out of hiding and waved her wand to lớn cast the spell of silence. “There remains a seventh & final wish that is mine to make,” she said. “It is not in my power khổng lồ entirely overcome the evil wish, but I can at least bởi vì this -when the princess pricks her finger, let her not die, but fall asleep for 100 years until she is awoken by true love’s kiss.” The very next day the King passed a law forbidding anyone in the land from owning a spinning wheel. After that, no one ever spoke of the ill fated banquet. The child, whose name was Talia, grew up to lớn be as talented as she was beautiful. But she was also strong headed, và when, on her seventeenth birthday, the King and Queen forbade her khổng lồ leave her room, she disobeyed them. She climbed out of her window to lớn avoid the guard on the door, và walked around the grounds of the palace.
Vẫn cười cợt man rợ, bà ta đi ra khỏi phòng tiệc. Trong lúc náo cồn hỗn loạn, bà tiên thông thái thứ bảy bước ra khỏi chỗ nấp cùng vẫy đũa thần lấy lệ bắt mọi người im lặng. " vẫn còn đó điều ước thứ bảy và là vấn đề ước sau cùng của tôi." bà nói. "Tôi không đủ quyền lực để khống chế hoàn toàn điều ước gian ác này, nhưng ít nhất tôi hoàn toàn có thể ước cầm cố này - lúc công chúa đâm ngón tay, nàng sẽ không còn chết, mà lại chỉ ngủ thiếp đi 100 năm cho đến khi thiếu nữ được đánh thức bởi một nụ hôn của tình yêu chân thành ." ngay ngày hôm sau, Đức vua đã trải qua điều giải pháp cấm toàn bộ mọi bạn cất giữ bánh xe xoay tơ. Sau đó, không còn ai nhắc đến bữa đại tiệc xui xẻo đó nữa. Đứa nhỏ bé tên Talia, mập lên vừa có tài vừa xinh đẹp. Nhưng mà cũng hết sức bướng bỉnh, buộc phải vào sinh nhật lần trang bị 17 của nàng, Đức vua và hậu phi cấm nàng thoát ra khỏi phòng, nàng dường như không vâng lời. Nữ leo ra hành lang cửa số để tránh bộ đội đang canh ở cửa chính, và đi dạo vòng vòng trong vườn cửa hoàng cung.
She thought that she discovered every nook and cranny while playing hide & seek as a child, but, oddly enough, she now found an entrance that she had not seen before. She went through it and climbed the winding steps of a tower. Up, up she stepped, until right at the đứng đầu she came to a room. The door was ajar. Inside she found an old woman, working intently at a strange wheel.
Công chúa tưởng mình đã tò mò mọi ngách ngách lúc thi đấu trò trốn tìm hồi còn bé, nhưng, kỳ lạ một điều là, hiện giờ nàng lại kiếm tìm thấy một lối đi trước đó chưa từng thấy trước đó bao giờ. Nàng phi vào và leo lên các bậc tam cấp cho xoay tròn của một toà tháp. Thiếu nữ cứ leo lên mãi cho đỉnh tháp thì vào một trong những căn phòng. Cửa khép hờ. Bên trongnàng thấy được một bà vắt đang để ý làm việc bên bánh xe tảo kỳ lạ.
“Pray tell me, good woman, what is that?” asked Talia. “Don’t you know? It is your destiny my dear,” replied the woman. “If it is my destiny, may I try it?” The old woman let the princess sit & play with the fascinating toy. The wheel spun and the needle bobbed up & down. “What fun!” exclaimed Talia, but oh! The princess was not used to spinning thread, & she pricked her finger on the needle. “Look! I am bleeding!” she exclaimed.
"Cụ xuất sắc bụng ơi, làm ơn cho con biết đấy là cái gì ạ? " Talia hỏi. "Con lừng chừng à? Đó là định mệnh của bé đó, nhỏ yêu, "bà ta trả lời. "Nếu đó là số phận của con, bà cho bé thử có tác dụng nha? " Bà gắng cho công chúa ngồi xuống nghịch món đồ chơi lôi kéo này. Bánh xe cộ quay cùng cây kim dancing tới nhảy đầm lui. "Vui ghê! " Talia kêu lên, tuy vậy ối! công chúa lạ lẫm quay tơ bắt buộc đã đâm ngón tay vào cây kim. "Trời! bé bị bị chảy máu rồi! " cô kêu lên.
The princess returned down the steps of the tower. Her legs felt weaker và weaker, and when she reached the rose garden she lay down on the grass & fell into a deep sleep. The courtiers carried her khổng lồ her room. On & on she slept, & gradually everyone else who lived in the palace was also overcome with sleep. In less than a week, a great forest had grown around the walls enclosing the palace entirely.
Công chúa tảo về, leo xuống những bậc thang của toà tháp. Chân chị em thấy yếu đuối dần, yếu hèn dần, và lúc tới vườn hồng, con gái nằm xuống cỏ với ngủ thiếp đi. các cận thần đưa nữ giới vào phòng. Phái nữ cứ ngủ suốt, và từ từ tất cả những người khác sinh sống trong cung điện cũng ngủ theo không cưỡng lại được. Chưa đầy một tuần, một rừng cây mọc xung quanh tường thành và trùm kín cung điện hoàn toàn.
One hundred years later, a prince was out hunting. He asked his companions, “What are those towers above the treetops?” Some said that an ogre lived there, others said that witches danced there at full moon, & a third theory went that it was trang chủ to a sleeping princess. The curious prince pointed his horse towards the tower and rode through the trees. He soon came to lớn a dark place where the thorn bushes were so thick & sharp that no one could pass through them. But for him alone, the brambles parted and made way. On he rode, through the gates of the palace itself, where he found that every lord và master, every horse và hound, lay fast asleep. He saw food on plates, glasses half full, fire’s still burning, everything exactly as it had been.
Một trăm năm sau, một hoàng tử đi săn. đại trượng phu hỏi người cùng đi, "Những toà tháp bên trên ngọn cây tê là gì vậy? " người thì bảo gồm một con hồ ly tinh sống nghỉ ngơi đó, tín đồ thì bảo các mụ phù thuỷ dancing nhót ở đó khi trăng tròn, với còn tín đồ thì bảo chính là nơi một nàng tiểu thư đang ngủ. Hoàng tử hiếu kỳ hướng chiến mã chạy về phía toà tháp và chiếu qua rừng. Tức thì lập tức quý ông đi vào trong 1 nơi âm u, đầy những vết bụi gai xum xuê và nhọn mang lại nỗi chẳng ai trải qua được. Nhưng với riêng chàng, những bụi gai tách ra, dành lối mang đến chàng. Nỗ lực là chàng phi ngựa, qua những cánh cổng của lâu đài, và nhận thấy nào là quan lại quân, như thế nào là ngựa chiến chó, đã nằm ngủ say. đại trượng phu thấy thức ăn trên đĩa, ly rượu đầy vơi, lửa vẫn cháy, các thứ y như xưa.
He passed down a marble hall, knocked on doors and peeped into rooms, until eventually he found a gilded chamber, inside of which, among embroidered covers & silken cushions, lay a princess. She slept serenely. The prince knelt down beside her, picked up her hand, and kissed it. Her eyes opened. They were blue and full of curiosity.
Chàng bước xuống đại sảnh bằng cẩm thạch, gõ cửa ngõ rồi chú ý vào những phòng, cho tới cuối cùng con trai phát hiện 1 căn phòng mạ vàng, mặt trong, thân rèm thêu và nệm gấm, một nàng công chúa đang nằm. Nữ ngủ thật bình yên. Hoàng tử quỳ xuống sát bên nàng, vậy lấy tay nàng, với hôn tay nàng. đôi mắt nằng bừng mở. Đôi mắt xanh dương và đầy vẻ hiếu kỳ.
“Who are you?” she asked. “Your husband to be, or so I dare to lớn hope,” he replied. và the very next week they were wed.
"Chàng là ai? " đàn bà hỏi. Chàng vấn đáp "Chồng sau này của nàng, ta mạo muội hi vọng thế." với ngay tuần sau, họ sẽ cưới nhau.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *