Truyện song ngữ anh

On his deathbed, a father advised his son to always speak truth. The son promised that he would never tell a lie.

Bạn đang xem: Truyện song ngữ anh

One day, while going khổng lồ the city through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked, “What vì chưng you have?”

The boy answered, “I have fifty rupees.”

They searched him but couldn’t find anything. When they were about khổng lồ go, the boy called out, “I am not telling a lie. See this fifty rupee lưu ý which I had hidden in my shirt.”

The leader of the robbers felt pleased at the truthfulness of the boy, gave him hundred rupees as reward và went away.

KHÔNG BAO GIỜ ĐƯỢC NÓI DỐI

Trong tiếng phút cuối đời của mình, người phụ vương đã khuyên nam nhi ông ấy phải luôn luôn nói thật. Tín đồ con hứa rằng anh ấy đã không khi nào nói dối.

Một ngày nọ, trong khi đi cho thành phố trải qua khu rừng, cậu bé nhỏ bị bao quanh bởi những tên cướp. Một trong các chúng hỏi “mày bao gồm cái gì?”

Anh ta trả lời: “Tôi có 50 đồng ru pi”

Họ lục soát fan anh ta nhưng không kiếm thấy bất kỳ thứ gì. Lúc họ sẵn sàng bỏ đi, cậu bé gọi họ lại: ” Tôi ko nói dối. Nhìn này 50 đồng rupi tôi che trong áo này”.

Thủ lĩnh băng cướp cảm thấy hài lòng về tính chất thật thà của cậu bé, ông ta mang lại cậu bé 100 đồng rupi như 1 phần thưởng và quăng quật đi.

2.THE MISCHIEVOUS DOG

There was once a Dog who was so ill-natured & mischievous that his Master had to lớn fasten a heavy wooden clog about his neck to keep him from annoying visitors và neighbors.

But the Dog seemed lớn be very proud of the clog và dragged it about noisily as if he wished lớn attract everybody’s attention. He was not able to lớn impress anyone.

“You would be wiser,” said an old acquaintance, “to keep quietly out of sight with that clog. Vày you want everybody to lớn know what a disgraceful & ill-natured Dog you are?”

Notoriety is not fame.


CHÚ CHÓ TINH NGHỊCH

Có lần chú chó thừa xấu tính và tinh nghịch mang đến nỗi công ty của nó nên đeo đến nó một chiếc còng cổ khôn xiết nặng để ngăn nó không có tác dụng phiền du khách và hàng xóm.

Nhưng hình như chú chó khôn xiết tự hào về cái còng và kéo nó đi rất ồn ào như mong muốn gây để ý đến hồ hết người. Tuy nhiên nó không gây tuyệt hảo được cùng với ai.

“Bạn nên khôn ngoan lên”, một fan quen cũ nói, “hãy giữ yên lặng khi ở xung quanh với chiếc còng. Bạn muốn mọi người biết bạn là 1 trong những chú chó đáng hổ thẹn cùng xấu tính sao?”

Tai tiếng không phải là sự việc nổi tiếng.


3.The crow và the pitcher

In a spell of dry weather, when the Birds could find very little to lớn drink, a thirsty Crow found a pitcher with a little water in it.

But the pitcher was high và had a narrow neck, và no matter how he tried, the Crow could not reach the water. The poor thing felt as if he must die of thirst.

Then an idea came to him. Picking up some small pebbles, he dropped them into the pitcher one by one. With each pebble the water rose a little higher until at last it was near enough so he could drink.

“In a pinch a good use of our wits may help us out.”

Con quạ và dòng bình

Vào một đợt khô hạn, khi những loài chim chỉ có thể tìm thấy hết sức ít nước nhằm uống, một con quạ khát nước sẽ tìm thấy một cái bình trong số ấy có một ít nước.

Nhưng chiếc bình thì cao và có cái cổ hẹp, và mặc dù rằng quạ ta có nỗ lực sao đi chăng nữa thì nó cũng không thể chạm được cho tới nước trong bình. Nó cảm thấy một điều tệ hại nếu nó nên chết vị khát.

Sau đó, một phát minh thoáng lên vào nó. Nó nhặt lên vài ba viên sỏi nhỏ tuổi và thả từng viên một vài gắt bình đựng nước. Cứ từng viên sỏi thì nước lại dang lên rất cao hơn cho đến cuối cùng đã gần đầy đủ để đề nghị nó rất có thể uống.

“Trong một trường hợp cần phải có thì sự bình tâm sẽ giúp họ vượt qua phần đông sự cố.”

4.The two crabs

One fine day two Crabs came out from their home to take a stroll on the sand.

“Child,” said the mother, “you are walking very ungracefully. You should accustom yourself khổng lồ walking straight forward without twisting from side to lớn side.”

“Pray, mother,” said the young one, “do but phối the example yourself, và I will follow you.”

“Examples is the best precept”

Hai nhỏ cua 

Một ngày rất đẹp trời hai nhỏ cua đi thoát ra khỏi nhà để đi bộ trên cát.

“Này con gái” cua mẹ nói, “Con sẽ đi khôn cùng thiếu mềm dịu đấy. Con phải tập dần đến quen để đi thẳng hướng chớ đi ngang như thế”.

“Mẹ thử trước” cua con nói, “Làm một lấy một ví dụ từ chính chị em và con sẽ làm theo”

“Ví dụ là lời dạy bảo xuất sắc nhất.”

5.FRIENDSHIP IS A STRONG WEAPON

It was hot summer. A lion went to lớn a pool khổng lồ drink water. Just then a pig also came there khổng lồ quench his thirst. Both of them wanted to lớn drink first.

They looked at each other with blood-shot eyes và attacked each other with so much anger that soon they started bleeding.

Feeling tired, both stopped for a while khổng lồ be fresh. Suddenly, they heard the screams of vultures. They saw that a large number of vultures were looking at them with longing eyes.

In no time, both the beasts understood that the vultures were waiting for one of them khổng lồ be killed by the other so that they might feed on his dead body.

So both of them became friends, quenched their thirst & went away.

Thus, their friendship saved their lives.

Tình chúng ta là vũ khí mạnh khỏe nhất.

Đó là vào mùa hè nóng nực.Một nhỏ sư tử đi đến ao nước để uống nước.Vừa dịp đó, một bé heo cũng đến để triển khai dịu cơn khát của mình. Cả hai đều hy vọng uống đầu tiên.

Xem thêm: Bảy Phương Pháp Giúp Bạn Học Tiếng Anh Giao Tiếp Cấp Tốc Cho Người Mất Gốc

Chúng chú ý nhau với ánh mắt hình viên đạn với tấn công đối thủ rất dữ dội chẳng mấy chốc cả hai đa số đổ máu. Cảm xúc mệt mỏi,cả hai xong xuôi lại một lúc để nghỉ.Đột nhiên , bọn chúng nghe thây giờ đồng hồ la hét của kền kền,Chúng bắt gặp một bạn bè lớn kên kên đang quan sát chúng với hai con mắt thèm khát.

Ngay giây khắc đó,hai nhỏ thú đã hiểu rõ rằng bầy kền kền đã chờ 1 trong các hai bị làm thịt chết bởi vì con sót lại để chúng có thể ăn thịt con đã chết.

Vì vậy cả hai nhỏ thú đã trở thành bạn,dập tắt cơn khát khao của chúng và cất cánh đi

Cuối cùng, tình bạn của cả hai đã cứu sống họ.

6.The Lion and The Gnat

“Away with you, vile insect!” said a Lion angrily to lớn a Gnat that was buzzing around his head. But the Gnat was not in the least disturbed.

“Do you think,” he said spitefully lớn the Lion, “that I am afraid of you because they hotline you king?”

The next instant he flew at the Lion và stung him sharply on the nose. Mad with rage, the Lion struck fiercely at the Gnat, but only succeeded in tearing himself with his claws.

Again & again the Gnat stung the Lion, who now was roaring terribly. At last, worn out with rage & covered with wounds that his own teeth and claws had made, the Lion gave up the fight.

The Gnat buzzed away lớn tell the whole world about his victory, but instead he flew straight into a spider’s web. & there, he who had defeated the King of beasts came to lớn a miserable end, the prey of a little spider.

The least of our enemies is often the most khổng lồ be feared. Pride over a success should not throw us off our guard.

Sư tử và con muỗi

“Hãy cun cút khỏi đây đi, đồ côn trùng nhỏ thấp yếu kia!” nhỏ sư tử giận dữ nói với bé muỗi đang bay vo ve xung quanh đầu nó nhưng lại muỗi ta không còn cảm thấy động dao trước khẩu ca miệt thị ấy của nhỏ sư tử.

Chú loài muỗi hằn học đáp lại: “Ông nghĩ là tôi sợ hãi ông do ông được tín đồ ta vinh danh là vua à?”

Sau đó, con côn trùng nhỏ đậu trên con sư tử và cắn ngày vào mũi của nó. Bé sư tử nổi trận lôi đình, dập một cái thật mạnh tay vào con muỗi mà lại lại trúng ngay mặt mình.

Cứ thế, bé muỗi cắn con sư tử các lần trong những khi con sư tử sẽ gầm rú lên một giải pháp thảm thiết. Cuối cùng, nhỏ sư tử kiệt sức với đầy viết thương bên trên mặt mà nó tự tạo ra cho mình, nó đành cần chịu thua.

Con muỗi cất cánh đi định khoe với tất cả người về thắng lợi của mình nhưng sau đó nó lại bay ngay vào ổ nhện. Và ở đó, kẻ vừa mới đánh bại chúa tể cúa đánh lâm đã gặp mặt một kết viên thảm hại sẽ là trở thành nhỏ mồi của một con nhện nhỏ tuổi xíu

Kẻ thù của họ chưa hẳn là đều kẻ kinh hãi nhất. Đừng khi nào ngủ quên trên hào quang đãng của thắng lợi mà tiến công mất sự cảnh giác của mình.

7.The Mercury and the Woodman

The Woodman was in despair. The axe was all he possessed with which to make a living, and he had not money enough lớn buy a new one. As he stood wringing his hands và weeping, the god Mercury suddenly appeared và asked what the trouble was. The Woodman told what had happened, & straightway the kind Mercury dived into the pool.

When he came up again he held a wonderful golden axe.

“Is this your axe?” Mercury asked the Woodman.

“No,” answered the honest Woodman, “that is not my axe.”

Mercury laid the golden axe on the ngân hàng and sprang back into the pool. This time he brought up an axe of silver, but the Woodman declared again that his axe was just an ordinary one with a wooden handle.

Mercury dived down for the third time, & when he came up again he had the very axe that had been lost.

The poor Woodman was very glad that his axe had been found & could not thank the kind god enough. Mercury was greatly pleased with the Woodman’s honesty.

“I admire your honesty,” he said, “and as a reward you may have all three axes, the gold và the silver as well as your own.”

The happy Woodman returned khổng lồ his trang chủ with his treasures, and soon the story of his good fortune was known khổng lồ everybody in the village. Now there were several Woodmen in the village who believed that they could easily win the same good fortune.

They hurried out into the woods, one here, one there, và hiding their axes in the bushes, pretended they had lost them. Then they wept và wailed và called on Mercury to lớn help them.

And indeed, Mercury did appear, first lớn this one, then to lớn that. Lớn each one he showed an axe of gold, và each one eagerly claimed it khổng lồ be the one he had lost. But Mercury did not give them the golden axe. Oh no! Instead he gave them each a hard whack over the head with it và sent them home.

And when they returned next day to lớn look for their own axes, they were nowhere khổng lồ be found.

Thủy tề với gã tiều phu

Thủy tề lặn xuống lần vật dụng ba, với khi trở lên ông ấy cầm chiếc rìu đã bị mất trước đó.

Người tiều phu túng thiếu rất vui vì chưng tìm lại loại rìu và lừng khừng cám ơn ông ấy sao để cho đủ. Thủy tề rất ăn nhập với lòng chân thực của người tiều phu.

Ông ấy nói “Ta rất yêu quý lòng chân thực của nhỏ và phần thưởng là cả bố cây rìu, rìu kim cương rìu bạc bẽo đều là của con”

Người tiều phu khôn cùng vui về lại nhà với những bảo vật của mình, và mẩu chuyện về vận may của anh ý ấy vào làng người nào cũng biết. Bao gồm một vài tín đồ tiều phu không giống trong làng tin rằng họ có thể dễ dàng đã có được may mắn y như vậy.

Họ gấp vàng đi vào rừng, một fan chỗ này, một bạn chỗ kia và che rìu của họ trong các bụi rậm, giả vờ họ làm mất đi chúng. Sau đó họ khóc và thở than cầu xin Thủy tề góp họ.

Và thực vậy, thủy tề xuất hiện, thứ nhất cái này, kế tiếp cái kia, cứ mỗi lần ông ấy đưa một chiếc rìu rubi ra là họ tha thiết chứng thực nó là dòng họ đã mất. Tuy vậy thủy tề ko đưa mang đến họ chiếc rìu vàng. Oh Không! thay vào kia ông ấy đánh mỗi người cái mạnh tay vào đầu cùng đuổi chúng ta về nhà.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *