Truyện cổ tích: công chúa ngủ trong rừng

câu chuyện công chúa ngủ trong rừng đề cập về một nàng công chúa bị dính lời nguyền cùng chìm vào giấc ngủ kéo dãn dài nhiều năm.



*

Nội dung truyện cổ tích công chúa ngủ vào rừng

Ngày xưa có một ông vua với một bà phi tần ngày nào thì cũng nói: “Ước gì mình tất cả đứa con!” nhưng mãi vẫn không có. Một hôm cung phi đang tắm thì có con ếch ở bên dưới nước nhảy đầm lên nói:

- Điều bà muốn ước xưa nay sẽ thành sự thực. Hết năm nay bà đang sinh được một nàng công chúa nhỏ.

Bạn đang xem: Truyện cổ tích: công chúa ngủ trong rừng

Lời ếch tiên tri quả đúng thật. Phi tần sinh con gái đẹp tốt trần.Vua thích hợp lắm, mở hội lớn ăn mừng. Vua mời họ hàng thân thuộc, bạn bè, lại mời cả những bà mụ đến để họ tận tâm chăm sóc, yêu dấu con mình.

Trong nước có mười bố bà mụ. Tuy thế vua chỉ bao gồm mười hai cái dĩa vàng để mời ăn, cho nên mời thiếu hụt một bà. Hội hè linh đình. Thời điểm tiệc sắp đến tàn, những bà mụ niệm chú mừng đứa nhỏ nhắn những điều kỳ lạ: bà đầu chúc đức hạnh, bà đồ vật hai chúc sắc đẹp đẹp, bà thứ bố của cải… cứ bởi vậy chúc toàn bộ các điều có thể mơ cầu được ở è gian.

Mười một bà vừa xong lời chúc tụng thì bỗng bảo sanh thứ mười cha bước vào. Bà hy vọng trả thù bởi không được mời dự tiệc. Bà xăm xăm bước thẳng vào chẳng thèm quan sát ai, kính chào ai. Bà hét lên:

– Công chúa mang đến năm mười lăm tuổi sẽ bị mũi quay tua đâm yêu cầu mà chết.

Rồi bà chẳng nói thêm nửa lời, bỏ đi. Mọi bạn chưa hết ngạc nhiên thì bà thiết bị mười hai bước lên. Bà tuy không niệm chú chúc tụng dẫu vậy cũng ko giải được lời chú độc, cơ mà chỉ làm cho nhẹ đi được thôi. Bà nói:


– Công chúa sẽ không chết, chỉ ngủ một giấc lâu năm trăm năm thôi.

Vua hy vọng tránh cho bé khỏi bị nạn sai khiến cấm kéo sợi trong cả nước. Toàn bộ những lời chúc của những bà mụ gần như thành sự thực: công chúa đẹp, đức hạnh, nhã nhặn, thông minh, ai thấy cũng đề nghị yêu.

Năm ấy, công chúa vừa đúng mười lăm tuổi. Một hôm, vua và phi tần đi vắng, nàng trong nhà một mình. Thanh nữ đi khắp hoàng cung để xem toàn bộ các buồng, mê thích đâu tạt vào đó. Cuối cùng nàng tới một lầu cao. Bạn nữ trèo lên loại thang xoáy ốc chật hẹp, tới một cửa nhỏ.

Ổ khóa bao gồm cắm một mẫu chìa sẽ gỉ, nàng cầm chìa xoay thì cửa ngõ mở tung ra. Vào buồng bao gồm một bà già ngồi trên tấm ghế nhỏ dại đang chăm chú kéo sợi. Chị em nói:

– chào bà. Bà làm những gì đấy?

Bà lão gật gù đáp:

– Bà kéo tua đay.

– vật gì nhảy cấp tốc như cắt cố kia hở bà?

Nàng cố gắng lấy xa định kéo sợi. Vừa sờ mang lại thì lời chú thực hiện, phụ nữ bị mũi quay đâm vào tay.

Nàng bổ ngay xuống giường cùng ngủ mê mệt. Tất cả cung điện phần đa ngủ. Vua và thê thiếp vừa về, mới bước chân vào buồng đã nhắm đôi mắt ngủ. Cả triều đình cũng lan ra ngủ. Ngựa chiến trong chuồng, chó ko kể sân, người tình câu bên trên mái nhà, ruồi trên tường, đông đảo ngủ. Cả ngọn lửa đang chấp chới trên phòng bếp cũng ngủ yên. Thịt xoay cũng chấm dứt xèo xèo. Bác bỏ đầu phòng bếp thấy chú phụ bếp đãng trí vẫn kéo tóc chú cũng buông ra ngủ.

Gió yên ắng trên cây trước thọ đài, không một chiếc lá làm sao rung. Bụi gai mọc quanh mỗi ngày một rậm, phủ bí mật cả thọ đài, vào miền ấy, nhân dân ngợi ca là có Đóa Hồng đáng yêu đang ngủ triền miên. Tín đồ ta call công chúa là Đóa Hồng. Thỉnh thoảng các Hoàng tử nghe kể chuyện định chui qua bụi vào lâu đài nhưng không nổi vì bụi gai như gồm tay, cụ chặt bọn họ lại khiến họ bị mắc nghẹn.

Nàng công chúa dính kèm lời nguyền phải chìm vào giấc ngủ nhiều năm.

Năm mon trôi qua sẽ nhiều. Một hôm lại có một Hoàng tử tới nước này. Nam nhi nghe một ông lão đề cập lại là vào tòa lâu đài sau những vết bụi gai có nàng tiểu thư tên là Đóa Hồng ngủ triền miên đã được trăm năm. Vua, hiền thê và cả triều đình cũng hầu như ngủ cả. Ông lão còn bảo là theo lời tổ phụ giữ lại thì đã có khá nhiều Hoàng tử tìm bí quyết chui qua bụi rậm cơ mà bị mắc lại sinh sống đấy. đấng mày râu liền bảo:

– Tôi ko sợ, tôi mong muốn chui vào tìm phái nữ Đóa Hồng xinh đẹp.

Ông lão rất là can ngăn, con trai nhất định không nghe. Thời hạn trăm năm sẽ qua. Đã cho lúc Đóa Hồng tỉnh giấc. Hoàng tử mang đến gần vết mờ do bụi gai thì chỉ thấy toàn hầu như đóa hoa khổng lồ tươi

đẹp tự động giãn lối để chàng khỏi bị thương. Con trai đi rồi thì bụi cây khép lại. Ở sân thọ đài, nam nhi thấy chiến mã và những bé chó lốm đốm đã nằm ngủ. Chim người thương câu rũ đầu vào cánh đậu bên trên mái nhà. Nam giới vào cung thì thấy loài ruồi bậu trên tường ngủ, chưng đầu bếp còn giơ tay như định tóm lấy chú phụ bếp.

Còn nàng hầu gái thì đương ngồi làm cho lông con gà đen. Chàng lấn sân vào cung điện chính thì thấy cả triều đình đông đảo ngủ. Nam nhi lại thường xuyên đi. Im re như tờ. Hoàn toàn có thể nghe thấy hơi thở của chàng. Sau đại trượng phu tới một tòa lầu, mở cửa vào trong 1 phòng nhỏ dại là địa điểm Đóa Hồng đang ngủ. Nữ nằm trông đẹp lộng lẫy. đấng mày râu không rời mắt ra được, quỳ xuống hôn.

Lời nguyền được giải tỏa khi hoàng tử trao mang lại công chúa một nụ hôn.

Chàng vừa va môi thì Đóa Hồng mở mắt, nhìn đàn ông trìu mến. Hai bạn dắt nhau xuống lầu. Vua, rồi hoàng hậu và cả triều đình hồ hết tỉnh dậy, giương mắt nhìn nhau.

Ngựa ngoài sân vực lên quẫy mình; chó săn dancing lên ngoe nguẩy đuôi; người yêu câu trên căn hộ vươn cổ ngóc đầu quan sát quanh rồi bay qua cánh đồng; con ruồi bâu trên tường lại tiếp tục bò; lửa trong bếp bùng lên, chấp chới và đun thức ăn, thịt quay trở về xèo xèo, chưng đầu phòng bếp tát chú phụ bếp một chiếc bạt tai làm hắn kêu lên, các cô hầu làm cho nốt lông gà.

Lễ cưới của Hoàng tử và cô bé Đóa Hồng được tổ chức linh đình. Nhị vợ ông chồng sống suốt đời sung sướng. Nàng công chúa được Hoàng Tử thức tỉnh sau giấc mộng một trăm năm. Lời nguyền độc ác của cô mụ thứ mười bố bị hóa giải, nàng xứng danh được tận hưởng hạnh phúc.

Nàng công chúa với hoàng tử kế tiếp sống hạnh phúc về sau.

Công chúa ngủ vào rừng bằng tiếng Anh -Sleeping Beauty (Little Briar Rose)

In times past there lived a king và queen, who said lớn each other every day of their lives, "Would that we had a child!" và yet they had none. But it happened once that when the queen was bathing, there came a frog out of the water, và he squatted on the ground, and said lớn her: "Thy wish shall be fulfilled; before a year has gone by, thou shalt bring a daughter into the world."

And as the frog foretold, so it happened; and the queen bore a daughter so beautiful that the king could not contain himself for joy, và he ordained a great feast. Not only did he bid to lớn it his relations, friends, and acquaintances, but also the wise women, that they might be kind & favourable to the child. There were thirteen of them in his kingdom, but as he had only provided twelve golden plates for them khổng lồ eat from, one of them had khổng lồ be left out.

However, the feast was celebrated with all splendour; và as it drew lớn an end, the wise women stood forward lớn present to the child their wonderful gifts: one bestowed virtue, one beauty, a third riches, & so on, whatever there is in the world to lớn wish for.

And when eleven of them had said their say, in came the uninvited thirteenth, burning khổng lồ revenge herself, & without greeting or respect, she cried with a loud voice: "In the fifteenth year of her age the princess shall prick herself with a spindle and shall fall down dead." and without speaking one more word she turned away & left the hall.

Xem thêm: Bài 3 Trang 149 Sgk Toán 5, Quy Đồng Mẫu Số Lớp 5, Quy Đồng Mẫu Số Các Phân Số

Every one was terrified at her saying, when the twelfth came forward, for she had not yet bestowed her gift, và though she could not bởi vì away with the evil prophecy, yet she could soften it, so she said: "The princess shall not die, but fall into a deep sleep for a hundred years."

Now the king, being desirous of saving his child even from this misfortune, gave commandment that all the spindles in his kingdom should be burnt up. The maiden grew up, adorned with all the gifts of the wise women; và she was so lovely, modest, sweet, & kind & clever, that no one who saw her could help loving her.

It happened one day, she being already fifteen years old, that the king và queen rode abroad, and the maiden was left behind alone in the castle. She wandered about into all the nooks and corners, & into all the chambers & parlours, as the fancy took her, till at last she came to an old tower.

She climbed the narrow winding stair which led lớn a little door, with a rusty key sticking out of the lock; she turned the key, and the door opened, and there in the little room sat an old woman with a spindle, diligently spinning her flax.

"Good day, mother," said the princess, "what are you doing?" - "I am spinning," answered the old woman, nodding her head. "What thing is that that twists round so briskly?" asked the maiden, and taking the spindle into her hand she began to lớn spin; but no sooner had she touched it than the evil prophecy was fulfilled, and she pricked her finger with it. In that very moment she fell back upon the bed that stood there, and lay in a deep sleep.

And this sleep fell upon the whole castle; the king & queen, who had returned and were in the great hall, fell fast asleep, và with them the whole court. The horses in their stalls, the dogs in the yard, the pigeons on the roof, the flies on the wall, the very fire that flickered on the hearth, became still, & slept lượt thích the rest; and the meat on the spit ceased roasting, and the cook, who was going to pull the scullion"s hair for some mistake he had made, let him go, và went to sleep.

And the wind ceased, và not a leaf fell from the trees about the castle. Then round about that place there grew a hedge of thorns thicker every year, until at last the whole castle was hidden from view, and nothing of it could be seen but the vane on the roof.

And a rumour went abroad in all that country of the beautiful sleeping Rosamond, for so was the princess called; & from time lớn time many kings" sons came and tried to force their way through the hedge; but it was impossible for them to vị so, for the thorns held fast together lượt thích strong hands, & the young men were caught by them, and not being able to lớn get free, there died a lamentable death.

Many a long year afterwards there came a king"s son into that country, & heard an old man tell how there should be a castle standing behind the hedge of thorns, và that there a beautiful enchanted princess named Rosamond had slept for a hundred years, & with her the king and queen, and the whole court.

The old man had been told by his grandfather that many king"s sons had sought khổng lồ pass the thorn-hedge, but had been caught and pierced by the thorns, & had died a miserable death. Then said the young man: "Nevertheless, I do not fear khổng lồ try; I shall win through & see the lovely Rosamond." The good old man tried khổng lồ dissuade him, but he would not listen to lớn his words.

For now the hundred years were at an end, và the day had come when Rosamond should be awakened. When the prince drew near the hedge of thorns, it was changed into a hedge of beautiful large flowers, which parted and bent aside khổng lồ let him pass, và then closed behind him in a thick hedge.

When he reached the castle-yard, he saw the horses & brindled hunting-dogs lying asleep, và on the roof the pigeons were sitting with their heads under their wings. Và when he came indoors, the flies on the wall were asleep, the cook in the kitchen had his hand uplifted to strike the scullion, & the kitchen-maid had the đen fowl on her lap ready to pluck.

Then he mounted higher, và saw in the hall the whole court lying asleep, and above them, on their thrones, slept the king và the queen. And still he went farther, & all was so quiet that he could hear his own breathing; & at last he came khổng lồ the tower, & went up the winding stair, và opened the door of the little room where Rosamond lay. & when he saw her looking so lovely in her sleep, he could not turn away his eyes; & presently he stooped và kissed her.

And she awaked, và opened her eyes, and looked very kindly on him. Và she rose, và they went forth together, and the king & the queen and whole court waked up, & gazed on each other with great eyes of wonderment.

And the horses in the yard got up and shook themselves, the hounds sprang up and wagged their tails, the pigeons on the roof drew their heads from under their wings, looked round, và flew into the field, the flies on the wall crept on a little farther, the kitchen fire leapt up and blazed, và cooked the meat, the joint on the spit began to lớn roast, the cook gave the scullion such a box on the ear that he roared out, and the maid went on plucking the fowl.

Then the wedding of the Prince & Rosamond was held with all splendour, và they lived very happily together until their lives" end.

Ý nghĩa truyện công chúa ngủ vào rừng

Công chúa ngủ vào rừng là một trong câu chuyện được chắp cây bút bởi anh em nhà grimm. Câu truyện cổ tích nàng tiểu thư ngủ vào rừng mang đến cho những bạn bé dại những bài học ý nghĩa sâu sắc đó là:

- Hãy luôn luôn nghe lời phụ thân mẹ, lời của bạn lớn.

- Hãy luôn thận trọng với những người lạ, ko nên thì thầm với người lạ bởi vì không thể hiểu rằng họ là người tốt hay kẻ xấu.

- Lòng can đảmcủa con fan sẽ có lại một trong những phần thưởng bự (Hoàng tử không phải lo ngại hiểm nguy đã cứu vớt được Công chúa với sống hạnh phúc với thanh nữ cả đời).

- fan coi thường bạn khác sẽ gây ra những hậu quả cực kỳ nghiêm trọng (mặc cho dù đức Vua không thể có ý coi thường hộ sinh thứ 13 nhưng hành động đó vô tình đã khiến bà khó chịu và gây ra hậu quả không nghĩ tới trước được).

- Kiên nhẫn là một trong những đức tính tốt và cuộc sống muôn màu, ko thể tránh khỏi những lúc khó khăn nhưng trở ngại nào rồi cũng biến thành qua đi.

- gia đình luôn luôn luôn bên ta bất kỳ trong thực trạng khó khăn như thế nào đi chăng nữa.

Công chúa ngủ vào rừng là 1 trong những câu chuyện được chắp bút bởi anh em nhà grimm. Câu truyện cổ tích nàng tiểu thư ngủ vào rừng mang đến cho những bạn nhỏ dại những bài học kinh nghiệm và ý nghĩa lớn.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *